Estruturas do inglês: Something Of

Você se lembra da cena no filme Homem-Aranha (2002) quando o futuro vilão Norman Osborn encontra-se pela primeira vez com o herói, Peter Parker? Osborn tem uma fala assim:

— I hear you’re quite the science whiz. You know, I’m something of a scientist myself.

Em anos recentes, esta cena foi imortalizada numa série de memes — se não acredita, experimente pesquisar “I’m something of a scientist myself” no Google. Mas você entende como funciona a estrutura da frase something of a scientist? Se não, continue lendo que logo vamos resolver esta dúvida.

Something of é uma locução que atenua o significado do que está sendo dito. Ao dizer que alguém é something of a scientist, você está deixando implicado que a pessoa em questão não é um cientista a bem dizer, mas “tem um lado” de cientista, ou “é um pouco” cientista (no caso, é óbvio que o Norman está sendo extremamente modesto, dado que ele é um gênio total).

Não existe uma tradução perfeita para something of — o importante é só entender mesmo que usamos esta frase para diminuir a importância, ou a absolutez da afirmação sendo feita. Dito isto, é comum traduzirmos something of por “um pouco”, “um tanto de”, “meio que”, etc.

Se você for um dos fãs do Anki, abra o app e aí e prepare-se que lá vêm as frases de exemplo.

He is something of an expert with car repair.
Ele é meio que um especialista em consertos de carro.
(Ele não é um mecânico, mas entende do assunto.)

Compartilhe

Share on facebook
Facebook
Share on twitter
Twitter
Share on linkedin
LinkedIn
Share on whatsapp
WhatsApp
Share on email
Email

Deixe um comentário